September 3, 2016 Leave a comment
Requirements of The Legal Translation
A legal translator must possess skills in three areas: competition in a particular writing style of the target language, familiarity with relevant terminology and general knowledge of the legal system of the language of origin and destination. No place to translate word by word in the translation of legal documents.
Therefore, a professional translator of legal documents must detective, lawyers and linguists with the amount of research that must be done in order to solve the source code and write the true meaning of their than ever, under any circumstances, to deviate from the lead content, even if the exact translation is not maybe.
Similarly, the translator must understand that the translation will be used as this will affect the focus to translate the document. Sure it affects several parameters, including the courts or to register, syntax, idioms and terminology. When the original text is well written, it’s also a translator job to decide whether it will translate into something vague like the original or significant, that could happen, but is hampered by poor writing skills.
Good news, now you can easily translate your Legal letter, LOI, Agreements, etc. to this very good translator in Legal documents, visit http://www.rosettatranslation.com/legal-translation/